-
-
Recent Posts
Archives
- June 2024
- May 2024
- April 2024
- February 2024
- December 2023
- October 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- September 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- May 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- November 2019
- September 2019
- August 2019
- June 2019
- May 2019
- March 2019
- February 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- August 2014
- June 2014
- May 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014
- December 2013
- November 2013
- October 2013
- September 2013
- August 2013
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- September 2011
- August 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- November 2010
Comics
“The Love Song of J. Alfred Prufrock” by T.S. Eliot
Category Archives: Poetry translation
“I am a creature” by Giuseppe Ungaretti
Yet another adaptation of a WWI poem by the Italian poet Giuseppe Ungaretti, sensitively translated by Marco Sonzogni and Ross Woods. The comic is the product of an ongoing collaboration with Sonzogni and Woods, and with the New Zealand Centre … Continue reading
Posted in comic book poetry, Giuseppe Ungaretti, new zealand centre for literary translation, Poetry Comics, Poetry translation, victoria university wellington, World War One
Tagged carso, fumetti, i am a creature, Italian poetry, italy, marco sonzogni, monte san michele, ross woods, sono una creatura, world war one poetry
6 Comments
“Fratelli” by Giuseppe Ungaretti
Here is my adaptation of another WWI poem by Giuseppe Ungaretti. Once again, the English translation is by Marco Sonzogni and Ross Woods. The comic is the product of an ongoing collaboration with Sonzogni and Woods, and with the New … Continue reading
“Vigil” by Giuseppe Ungaretti
Here is my adaptation of “Veglia,” a short poem by the Italian poet Giuseppe Ungaretti. The poem was translated into English by Marco Sonzogni and Ross Woods, two professors at Victoria University of Wellington, in New Zealand. This comic is … Continue reading
Posted in comic book poetry, Giuseppe Ungaretti, new zealand centre for literary translation, Poetry, Poetry Comics, Poetry translation, World War One
Tagged giuseppe ungaretti, marco sonzogni, ross woods, university of victoria wellington, UVW, veglia, vigil, war poems, world war one poetry
1 Comment
Volume 2 of Le Canon graphique now in stores!
The second volume of the French-language edition of The Graphic Canon, Russ Kick’s terrific anthology of graphic adaptations of the classics of world literature, is now available in fine bookstores near you (assuming you live in a French-speaking country). In … Continue reading
Edgar Allan Poe em Quadrinhos – Annabel Lee Comic in Portuguese
Victor Lisboa at minhadistopia has put together a Portuguese version of my comic book adaptation of Poe’s “Annabel Lee” : http://www.minhadistopia.com/annabel-lee-em-quadrinhos/ The translation is by Fernando Pessoa, and I must say it is almost as beautiful as the original. I … Continue reading
Charles Baudelaire – Evening Harmony – Harmonie du soir
My translation of a fantabulous poem by Charles Baudelaire, taken from his Les Fleurs du mal (1857). The poem is written according to an unusual structure known as a pantoum, which apparently originated in Malaysia. The illustration of the poem is from at least twelve years ago. Evening Harmony Now … Continue reading
Posted in illustration, juvenilia, Poetry translation
Tagged Charles Baudelaire, Evening Harmony, Harmonie du soir, pantoum, translation
1 Comment
Cesare Pavese – When Death Comes, It Will Have Your Eyes – Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
Another translation of a Cesare Pavese poem. Even without the knowledge that the poet killed himself only a few months after this was written, Verrà la morte e avrà i tuoi occhi surely stands out as one of the most chilling and concisely … Continue reading
Cesare Pavese – Meeting – Incontro
Here is my translation of the poem “Incontro” (“Meeting”), by the great Italian novelist and poet Cesare Pavese (1908-1950). The hills referred to are those of Pavese’s native Langhe region, in Piedmont. It dawned on me as I was translating this that … Continue reading
Posted in illustration, Poetry translation
Tagged Cesare Pavese, Guns 'N' Roses, Incontro, langhe, Sweet Child O' Mine
4 Comments
On The Palace Steps (Aux marches du palais)
Here is my translation of a famous French folksong/lullaby from the seventeenth century, followed by the original French version (note that in the song each line is repeated twice). The best part of the original lyrics is the surprising last … Continue reading
Sergio Corazzini – The Death of Tantalus – La morte di Tantalo
Here is my translation of a beautiful Italian poem written in 1907 by Sergio Corazzini. Poor Corazzini died of tuberculosis (what else?) a few weeks after writing this, at the age of only 21. I know it may be a … Continue reading