Tag Archives: translation

“To Hell and Back” Illustrations

To Hell and Back: An Anthology of Dante’s Inferno in English Translation was published a few days ago by John Benjamins (Amsterdam). Edited by  Tim Smith and Marco Sonzogni, the book runs through all 34 cantos of the Inferno twice, … Continue reading

Posted in illustration, victoria university wellington | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment

“The Personal City” by Dino Buzzati (A Translation)

(Here is my translation of a short story –or is it a kind of prose poem?– by the Italian author Dino Buzzati (1906-1972). It is a piece I find very poignant, and not just because I also used to have … Continue reading

Posted in "The Love Song of J. Alfred Prufrock" by T.S. Eliot, dino buzzati, drawings | Tagged , , , , , | 17 Comments

“Partners in Rhyme”: Oscar Wilde’s “Impression du Matin” in Atelier Magazine

The latest issue of Atelier, Italy’s foremost contemporary poetry magazine, is now out, and I’m honoured to be featured in it with a comics adaptation of Oscar Wilde’s short poem “Impression du Matin” (1881). The comic is accompanied by an … Continue reading

Posted in comics, new zealand centre for literary translation, Poetry, Poetry Comics, Poetry translation, victoria university wellington | Tagged , , , , , , | 2 Comments

“Sensuka”- A Poem by Alice Elm (English Version)

(In a post from a few months ago, I published a beautiful poem by the Montreal writer Alice Elm that was directly inspired by my on-going “Views of an Imaginary City” series. Now Alice has composed an English version of … Continue reading

Posted in illustration, Imaginary City, painting | Tagged , , , , | Leave a comment

Charles Baudelaire – Evening Harmony – Harmonie du soir

My translation of a fantabulous poem by Charles Baudelaire, taken from his Les Fleurs du mal (1857). The poem is written according to an unusual structure known as a pantoum, which apparently originated in Malaysia. The illustration of the poem is from at least twelve years ago. Evening Harmony Now … Continue reading

Posted in illustration, juvenilia, Poetry translation | Tagged , , , , | Leave a comment

Cesare Pavese – When Death Comes, It Will Have Your Eyes – Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

Another translation of a Cesare Pavese poem. Even without the knowledge that the poet killed himself only a few months after this was written, Verrà la morte e avrà i tuoi occhi  surely stands out as one of the most chilling and concisely … Continue reading

Posted in illustration, juvenilia, Poetry translation | Tagged , , , , , | 5 Comments