Tag Archives: translation

Call for Candidates: Anuvad 2018 Arts Residencies

This year again I will be taking part in the Anuvad Festival for the Arts and Humanities, to take place in Silchar, India, this coming January. The Northeast India Company, which is organizing the event, is also sponsoring four Arts … Continue reading

Posted in india | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

“To Hell and Back” Illustrations

To Hell and Back: An Anthology of Dante’s Inferno in English Translation was published a few days ago by John Benjamins (Amsterdam). Edited by  Tim Smith and Marco Sonzogni, the book runs through all 34 cantos of the Inferno twice, … Continue reading

Posted in illustration, victoria university wellington | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment

“The Personal City” by Dino Buzzati (A Translation)

(Here is my translation of a short story –or is it a kind of prose poem?– by the Italian author Dino Buzzati (1906-1972). It is a piece I find very poignant, and not just because I also used to have … Continue reading

Posted in "The Love Song of J. Alfred Prufrock" by T.S. Eliot, dino buzzati, drawings | Tagged , , , , , | 17 Comments

“Partners in Rhyme”: Oscar Wilde’s “Impression du Matin” in Atelier Magazine

The latest issue of Atelier, Italy’s foremost contemporary poetry magazine, is now out, and I’m honoured to be featured in it with a comics adaptation of Oscar Wilde’s short poem “Impression du Matin” (1881). The comic is accompanied by an … Continue reading

Posted in comics, new zealand centre for literary translation, Poetry, Poetry Comics, Poetry translation, victoria university wellington | Tagged , , , , , , | 2 Comments

“Sensuka”- A Poem by Alice Elm (English Version)

(In a post from a few months ago, I published a beautiful poem by the Montreal writer Alice Elm that was directly inspired by my on-going “Views of an Imaginary City” series. Now Alice has composed an English version of … Continue reading

Posted in illustration, Imaginary City, painting | Tagged , , , , | Leave a comment

Charles Baudelaire – Evening Harmony – Harmonie du soir

My translation of a fantabulous poem by Charles Baudelaire, taken from his Les Fleurs du mal (1857). The poem is written according to an unusual structure known as a pantoum, which apparently originated in Malaysia. The illustration of the poem is from at least twelve years ago. Evening Harmony Now … Continue reading

Posted in illustration, juvenilia, Poetry translation | Tagged , , , , | Leave a comment

Cesare Pavese – When Death Comes, It Will Have Your Eyes – Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

Another translation of a Cesare Pavese poem. Even without the knowledge that the poet killed himself only a few months after this was written, Verrà la morte e avrà i tuoi occhi  surely stands out as one of the most chilling and concisely … Continue reading

Posted in illustration, juvenilia, Poetry translation | Tagged , , , , , | 5 Comments