Here are my adaptations of three poems by Italy foremost poet of the First Word War, Giuseppe Ungaretti (1888-1970). They are Veglia” (Vigil), “Fratelli” (Brothers), and “Sono una creatura”(I am a creature), both in the original Italian and in English translations by Marco Sonzogni and Ross Woods. These comics are the product of an ongoing collaboration with Sonzogni and Woods, and with the New Zealand Centre for Literary Translation at Victoria University of Wellington. (click on images to enlarge)
(Adattamenti a fumetti di tre poesie della prima guerra mondiale scritte da Giuseppe Ungaretti)
-
-
Recent Posts
Archives
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- September 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- May 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- November 2019
- September 2019
- August 2019
- June 2019
- May 2019
- March 2019
- February 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- August 2014
- June 2014
- May 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014
- December 2013
- November 2013
- October 2013
- September 2013
- August 2013
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- September 2011
- August 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- November 2010
Comics
“The Love Song of J. Alfred Prufrock” by T.S. Eliot
Salve, sono una docente e insegno letteratura italiana e storia in un istituto professionale, volevo dirle che i sui fumetti delle poesie di Ungaretti sono bellissimi, emozionanti, domani li proporrò ai miei studenti e alle mie studentesse, sono sicura che li apprezzeranno.
Thanks
Antonietta La Manna
LikeLike
Salve Antonietta! Grazie! Mi fa molto piacere. spero che gli piaceranno
LikeLike
Che lavoro meraviglioso hai fatto. Mi vien da piangere.
LikeLike
Grazie Jennie! Stavo pensando che sarebbe bello fare una collezione di adattamenti a fumetti di poesie italiane.
LikeLike
Sarebbe bellissimo, una piccola antologia di test poetici, da Pascoli, D’Annunzio passando per Ungaretti, Saba, Quasimodo fino ai poeti cronologicamente più vicini a noi
LikeLike
È proprio quello che avevo in mente! Inoltre ci sono in particolare delle poesie di Corazzini, Gozzano, Campana e Pavese che ho sembre voluto “fumettizzare.”
LikeLike
Astonished. These are such impressive works! You really did justice to the beaty of Ungaretti’s poems. Thank you, from an italian abroad.
LikeLiked by 1 person
Grazie Giorgia! I’m flattered 🙂
LikeLike
Dear Mr. Peters, I teach Italian Literature and History in a Lower secondary school and I found your comics about Ungaretti. I will use ’em for my lession on line I’ll have to do tomorrow, since the schools are closed because of the Covid19. Thanks for your beautiful art. Just to let you know it will be useful too!
Giorgio Borroni
LikeLike
Grazie Giorgio, I’m glad they can be of use to your class. I have a lot of family in Italy who are dealing with the shutdown as well, and I wish you all a speedy resolution of this awful situation.
LikeLiked by 1 person
veramente toccanti le immagini come tra l’altro le parole di Ungaretti! ti faccio i miei complimenti
LikeLike
Grazie mille, Francesca!
LikeLike
Pingback: WORLD WAR ONE – websites to visit – Channel Frog
Just discovered ‘I am a creature’, whose lines sound universal and timeless. The gradual zoom in the drawings, along with our reading process, strengthens the dramatic effect !
LikeLike
Thanks so much! I must say I was initially at quite a loss as to how to illustrate the poet’s sentiments. I’m glad you like the solution I eventually came up with
LikeLike
Pingback: Ungaretti’s Dead Comrade Identified? – An Article by Mario Colombo | julian peters comics
I can think of a number of situations in which pre-printed postcards might look less like an expression of censorship and more like a service to communication in difficult circumstances (injuries resulting in the incapacity to write; borderline illiteracy). But the extreme limits they impose on expression (and the expression of feelings) contribute to overcharging the significance of handwriting: by letting the typewriting carry the basic information all postcards convey, the few letters scribbled on the bottom of the page become the truest vehicle of the soul and signature becomes a true incarnation of the being.
LikeLike
True, although it is terribly galling the way one’s signature acts as a personal endorsement of the coercively optimistic framework that the pre-printed postcard sets forth. It seems to me the only way of crying out one’s true desperation would be to cross out all of the lines provided. I know too that some soldiers, including Wilfred Owen, had devised a code with their loved ones based on the manner in which they crossed out certain lines.
LikeLike
Beautiful and moving work, Julian! I am reading many postcards sent by French soldiers to their loved ones during “la Grande Guerre”, and this looks like a very poignant depiction of the circumstances in which they were writing… May I (in all humbleness) invite you to have a look at this related post? https://oddsandlens.wordpress.com/2015/02/15/postcard-palimpsest/
LikeLike
Thanks Adina! The imagery does fit in well with the touching narrative you’ve so painstakingly reconstructed. It must be quite moving to read through that kind of WW1 correspondence, reading the emotion in the lines, between the lines, and in the very contours of the lines, as in your palimpsest. I recently saw some British WW1 pre-printed postcards in which soldiers were only allowed to sign their names and mark off whether they were “quite well” or specify their injuries. It made me wonder what calligraphic or other devices soldiers must have used to convey the true intensity of their feelings: https://thinkbreathesleepknit.files.wordpress.com/2013/02/postcards.jpg
LikeLike