“I am a creature” by Giuseppe Ungaretti

Yet another adaptation of a WWI poem by the Italian poet Giuseppe Ungaretti, sensitively translated by Marco Sonzogni and Ross Woods. The comic is the product of an ongoing collaboration with Sonzogni and Woods, and with the New Zealand Centre for Literary Translation at  Victoria University in Wellington.

iamacreature

And here are the original Italian words:

Sono una creatura

Come questa pietra
del S. Michele
così fredda
così dura
così prosciugata
così refrattaria
così totalmente
disanimata

Come questa pietra
è il mio pianto
che non si vede

La morte
si sconta
vivendo

This entry was posted in comic book poetry, Giuseppe Ungaretti, new zealand centre for literary translation, Poetry Comics, Poetry translation, victoria university wellington, World War One and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

6 Responses to “I am a creature” by Giuseppe Ungaretti

  1. Unknown's avatar Anonymous says:

    La morte sis nota vivendo is much more subtle than simply saying death is paid by living – sconta means to discount, to offset to make light of, to make bearable

    Like

    • Scontare does have that meaning, but it also means “to atone for” or “to expiate,” as in, for example, a prison term. But “is paid” has more of the colloquial feel of “si sconta” than those two English expressions, I think. I’m not sure. Translating is aways a fine balancing act.

      Like

  2. Pingback: “Sono una creatura” di Giuseppe Ungaretti (versione originale) | julian peters comics

  3. Marco Vins Della Motta's avatar Marco Vins Della Motta says:

    An arresting and even chilling adaptation, Jools! I like to think Ungaretti would approve and be proud of such a tribute!

    Like

Leave a reply to Anonymous Cancel reply