Arthur Rimbaud – Chanson de la plus haute tour – Song from the Highest Tower

chansondelaplushautetour3
I’m not altogether satisfied with this image (still finding my feet with watercolour), although I like the composition. There too, though, I’m annoyed by an inconsistency in the shadows: Why doesn’t Rimbaud’s body cast a shadow on the floor along with the shadow of the battlements?

The poem is perhaps my absolute favourite of Rimbaud’s. I won’t even bother trying to translate it, though; its beauty is all in its musicality, the way it seems to spiral gracefully into the ether like the smoke from one of Rimbaud’s clay pipe:

Chanson de la plus haute tour

Oisive jeunesse
À tout asservie,
Par délicatesse
J’ai perdu ma vie.
Ah! que le temps vienne
Où les cœurs s’éprennent.

Je me suis dit : laisse,
Et qu’on ne te voie :
Et sans la promesse
De plus hautes joies.
Que rien ne t’arrête
Auguste retraite.

J’ai tant fait patience
Qu’à jamais j’oublie;
Craintes et souffrances
Aux cieux sont parties.
Et la soif malsaine
Obscurcit mes veines.

Ainsi la Prairie
À l’oubli livrée,
Grandie, et fleurie
D’encens et d’ivraies,
Au bourdon farouche
De cent sales mouches.

Ah! Mille veuvages
De la si pauvre âme
Qui n’a que l’image
De la Notre-Dame!
Est-ce que l’on prie
La Vierge Marie ?

Oisive jeunesse
À tout asservie,
Par délicatesse
J’ai perdu ma vie.
Ah! que le temps vienne
Où les cœurs s’éprennent.

This entry was posted in Arthur Rimbaud, bande dessinée, comic book poetry, illustration, Poetry Comics and tagged , . Bookmark the permalink.

1 Response to Arthur Rimbaud – Chanson de la plus haute tour – Song from the Highest Tower

  1. Pingback: WINNER’s EXIT MOVEMENT :: Theories upon intro poem | Blog of Bloodypena

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s