A beautiful anime-adjacent video interpretation by James Avis of my comics adaptation of William Butler Yeats’s poem “When You Are Old.” The drawings are a homage to the Japanese shojo manga tradition, and particularly to the work of the CLAMP collective. The digital screen tones effects are by the brilliant Maryse Daniel.
The original comics adaptation, along with 23 others, can be found in my new book, Poems to See By: A Comic Artist Interprets Great Poetry (Plough Publishing): https://www.plough.com/en/topics/culture/poetry/poems-to-see-by
This spectacular interpretation of “When you are old” makes me feel a little better about turning 59! Thanks! (Not that I’m OLD. Here, as always, “old” is in the future….)
LikeLike
Thank you! And very true about old age! In Yeats’s case, he described his 70s as his “second puberty,” when after a lifetime spent pining after Maud Gonne, he started having affairs with various young women and writing some of his most erotic poetry!
LikeLiked by 1 person
In place of a comment I put the Turkish translation of this marvellous poem by me:)
YAŞLANDIĞINDA
W. B. Yeats
Elden ayaktan düştüğünde ve doyduğunda uykuya
Ve uyuklarken ateş başında, al bu kitabı eline
Ve oku ağır ağır, ve düşle bir zamanlar gözlerine
Yerleşen o tatlı bakışı, ve derinlerindeki kederi
Hoş zarafet anlarında kaç adam âşık oldu sana
Ve vuruldu güzelliğine yalan ya da gerçek bir aşkla
Fakat bir tek adam sevdi sendeki o kutsal Ruhu
Ve sevdi günbegün solan yüzündeki o kederleri
Ve eğip başını yere, akkorlaşan ocak mazgalları yanında,
Mırıldan, hüzünlen biraz, nasıl da kaçtı Aşk elimden diye
Ve nasıl yürüdü gitti, aşıp geçti dağların ardına
Ve gizledi yüzünü âşığım yıldız sürüsü içine
Translated by Recep NAS
LikeLike
I wish I read Turkish! Can “When you are old” be translated with a single word, “yaslandiginda”?
LikeLike
Yes. 😊
LikeLike
Seems like a very cool language! 🙂
LikeLike