“The Art of Poetry, with Julian Peters”

A recent interview with the India-based arts & culture magazine Eye:

http://www.aneyezine.com/the-art-of-poetry-with-julian-peters/

Posted in Arthur Rimbaud, Poetry, Poetry Comics | Tagged , , , | Leave a comment

“I am a creature” by Giuseppe Ungaretti

Yet another adaptation of a WWI poem by the Italian poet Giuseppe Ungaretti, sensitively translated by Marco Sonzogni and Ross Woods.

iamacreature

And here are the original Italian words:

Sono una creatura

Come questa pietra
del S. Michele
così fredda
così dura
così prosciugata
così refrattaria
così totalmente
disanimata

Come questa pietra
è il mio pianto
che non si vede

La morte
si sconta
vivendo

Posted in comic book poetry, Giuseppe Ungaretti, Poetry Comics, Poetry translation | Tagged , , , , , , , , , | 3 Comments

“Fratelli” by Giuseppe Ungaretti

Here is my adaptation of another WWI poem by Giuseppe Ungaretti. Once again, the English translation is by Marco Sonzogni and Ross Woods. (click on image to enlarge)
fratelli 001

Here are the original Italian words:

Fratelli

Di che reggimento siete
fratelli?

Parola tremante
nella notte

Nell’aria spasimante
involontaria rivolta
dell’uomo presente alla sua
fragilità

Fratelli

Posted in Giuseppe Ungaretti, Poetry, Poetry Comics, Poetry translation | Tagged , , , , , , , | 8 Comments

“Vigil” by Giuseppe Ungaretti

Here is my adaptation of “Veglia,” a short poem by the Italian poet Giuseppe Ungaretti. The poem was translated into English by Marco Sonzogni and Ross Woods, two professors at Victoria University of Wellington, in New Zealand.
Ungaretti (1888-1970) was one of the most innovative and influential Italian poets of the twentieth century, one of the originators of ermetismo (“Hermeticism”), the current of poetry with which Salvatore Quasimodo (one of whose poem I adapted earlier) is also associated. Ungaretti had greeted Italy’s entry into World War I with enthusiasm, and enrolled as a volunteer. The brutal realities of life and death in  the trenches quickly caused him to become disillusioned with the war, however, and also moved him to write his celebrated war poems. (click on image to enlarge)
ungaretti 001

Posted in comic book poetry, Giuseppe Ungaretti, Poetry, Poetry Comics, Poetry translation | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment

“Witch-Wife” in “Splitting the Genre: An Intersection of Poetry & Visual Art”

Six Arrow press is a new literary press based in San Diego. They have just released their first book, an anthology of creative combinations of poetry and visual art. I am pleased to announce that my adaptation into comics of Edna St. Vincent Millay’s poem “Witch-Wife” is among the included works.
The book, entitled Splitting the Genre: An Intersection of Poetry and Visual Art, can be purchased here:

http://www.blurb.com/b/5377678-splitting-the-genre-an-intersection-of-poetry-visu

For more information on this project and upcoming releases from Six Arrow press:http://sixarrowpress.kevindublin.com/

Posted in comic book poetry, news, Poetry, Poetry Comics | Tagged , , , , , | 1 Comment

“Witch-Wife” by Edna St. Vincent Millay

Here is my adaptation of an Edna St. Vincent Millay poem first published in 1917. In her wonderful biography of Millay, Savage Beauty, Nancy Milford describes “Witch-Wife” as “clearly something of a self-portrait,” and that is the interpretation that I have gone with here (click on images to enlarge):
Witch Wife Color1Witch Wife Color2

Posted in comic book poetry, Poetry, Poetry Comics | Tagged , , , , | 6 Comments

“And Suddenly It’s Evening”

Here is an English version of my comic-strip adaptation of the Italian poet Salvatore Quasimodo’s iconic poem “Ed è subito sera” (“And suddenly it’s evening”):
And Suddenly It's Evening

Posted in comic book poetry, Poetry, Poetry Comics | Tagged , , , , , | 1 Comment